×

Kívánságkövek

Kívánságkövek

Nemzeti szűnket számos okból dagaszthatja joggal büszkeség – a magyarság, e szittya-turáni törzsökös faj oly csodás fundámentuma az emberi civilizációnak, mely párját ritkítja szerte a világon – de legalábbis nagyon jó úton haladunk afelé, hogy említésünkkor udvarias értetlenkedés helyett a “ja, azok”-reakció legyen általános a Föld legtávolabbi zugában is. És bizony a nemzetek kollektív emlékezetéből felbugyogó, jellemzően a szénakazalban huncutkodásra kihegyezett kulturális közjavakat, a népdalokat illetően sincs okunk pironkodásra, Hungary is relevant!

És most nem arról van itt szó, amikor a kiülős helyen enyhén spiccesen magyarázzuk a megilletődött és már a menekülési útvonalakat kémlelő külföldi turistáknak, hogy a néhai Freddie Mercury egyszer elénekelte a Tavaszi szélt a néhai Népstadionban és hogy ugye, hogy ugye. Bizony, a magyar népdal kisugárzása sokkal messzebbre vetül ennél, ezért legfőbb ideje, hogy elégedett pillantást vessünk a messzi észak visszfényében tükröződő arcmásunkra.

Az Óskasteinar (Kívánságkövek), vagy kezdő soráról Fann ég a fjalli címen is ismeretes izlandi mű, amelyet a poszt végén meg lehet hallgatni, a Kis kece lányom dallamára írt feldolgozás, amelyben a nordikus szerelmi mélabú szépen harmonizál az eredeti dal hol lassú, hol kicsit gyorsabb zengzeteivel.

Az izlandi szöveg Hildigunnur Halldórsdóttir szerzeménye (a hölgy egyébként az Izlandi Szimfonikus Zenekar tagja):

Fann ég á fjalli fallega steina.
Faldi þá alla, vildi þeim leyna.
Huldi þar í hellisskúta heillasteina,
alla mína unaðslegu óskasteina.

Langt er nú síðan leit ég þá steina.
Lengur ei man ég óskina neina
er þeir skyldu uppfylla um ævidaga.
Ekki frá því skýrir þessi litla saga.

Gersemar mínar græt ég ei lengur,
geti þær fundið telpa’ eða drengur,
silfurskæra kristalla með grænu’ og gráu,
gullna roðasteina rennda fjólubláu.

Ez pedig a magyar fordítás, már amennyire sikerült:

Kövekre leltem hegyeknek ormán,
Felkaptam őket, rejteni vágyván.
Pokolmélyi tárnába levittem őket,
Vágyaimat beleszőni mind a kőbe.

Régóta jártam köveknek nyomán,
Nincs kire vágynék esztendők jármán,
Találja meg mindenki a maga útját,
Felejtse el e kis dalnak minden búját.

Könnyem nem hullik esztendők óta,
Fiú vagy lányka szívem nem lakja,
Zöldesszürke, ezüstjátszó kristályfények,
Arany-vörös, vörös-bíbor ékkő-lelkek.

 

71 comments

comments user
The Winter Soldier ⭐

Valahol félúton, megvallom böcsülettel, elment a térerő.

comments user
The Winter Soldier ⭐

Hogy a pokolba kerül egy magyar dallam Izlandra?!?!

    comments user
    mokusON

    pszt. internet.

      comments user
      The Winter Soldier ⭐

      Nem értem *felsír*

      comments user
      The Winter Soldier ⭐

      Nem is. Kodály-módszer. Utánanéztem.

comments user
mokusON

mondjuk magyarul se értettem, úgyhogy nincs nagy változás.

    comments user
    The Winter Soldier ⭐

    Mit lehet rajta nem érteni. Menyasszony lesz a lány.

      comments user
      mokusON

      mi a faszom az a kece, itt kezdődik.

        comments user
        The Winter Soldier ⭐

        Kecses, karcsú.

          comments user
          mokusON

          akkor meg mondja azt.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Akinek füle van, hallja meg.

          comments user
          SpaceWolf

          Nem értjük mi itten a művészetet, az van.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Mi olyan barbárok vagyunk, hogy a zongorába is beleszarunk?

          comments user
          SpaceWolf

          A hangsúly az IS szócskán van.

          comments user
          Bernard Black

          mert a szájharmonikába is

          comments user
          SpaceWolf

          Meg a tubába.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Zeneileg művelt társaság.

          comments user
          Bernard Black

          életlen balta

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          De legalább nem láncfűrész.

        comments user
        dzsungelmacs

        rákerestem. az a megoldás tetszik a legjobban, hogy “csizma lehúzását megkönnyítő eszköz; fakutya”

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Kis fakutya lányom…

          comments user
          Bernard Black

          kicsit meredek eszköznek hívni, de hát ilyen az élet

          comments user
          dzsungelmacs

          illetve remek az elkülönített fiaztatóhely a disznóólban is.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Szerintem csukd be mára a netet.

          comments user
          Bernard Black

          “a CzF.-szótár jár legközelebb a megoldáshoz: a kece „fickándozó mozgás a kecebece szóban” jelentéssel.”

          wtf

          comments user
          mokusON

          úgy érzem megnyitottam a poklok kapuját

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Kis fickándozó, csizmahúzó fakutya lányom.

          comments user
          SpaceWolf

          Szal pornós a csaj.

          comments user
          dzsungelmacs

          egyszerűen gyönyörű. csak keresni kell egy kecebece tanárt, aki megtanít mozgáson belül fickándozni.

          comments user
          mokusON

          Kovit tudnám ajánlani

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          És egyszerre, bazdmeg!!!!!!

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Ajánlom Kovit.

          comments user
          dzsungelmacs

          így teljesen más értelmet nyer az is, hogy fordulj ide mátkámasszony.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Aha. És mit takar a citrusi menta, meg a kajtai rózsa?

          comments user
          dzsungelmacs

          pálinka fedőnevek. ha lennének, még szépnek is látnák és könnyebben vinnék táncba.

          comments user
          Pumukli O1G

          LOL

          comments user
          mokusON

          gondoltam, hogy egy fehér, a célra alkalmatlan virágtartóról szól a dal amit az elborult tulajdonosa lányaként szeret.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Hülye, ráköptem a teát a monitorra.

          comments user
          Pumukli O1G

          francnak iszik aki nem birja ?

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          :DDDDDDDDDD

        comments user
        The Winter Soldier ⭐

        A citrusi menta, meg a kajtai rózsa jobb?

          comments user
          mokusON

          ezt fejezd be

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Te kezdted!!!

        comments user
        The Winter Soldier ⭐

        Most találtam, hálót is jelent.

        comments user
        Ziles Gizi

        Ez többeket felizgatott és a gyakori kérdések szerint, karcsú és kecses mennyasszonyka.

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          Nem igaz, pornós migráns botanikust jelent, aki röhög, mint a fakutya. Mi már megfejtettük, későn érkeztél.

comments user
mokusON

amíg hazaérek esetleg rávilágíthatnátok ennek a sornak a jelentésére is, mert ezt se értem:
-Citrusi menta, kajtali rózsa

    comments user
    The Winter Soldier ⭐

    Боже мой ! A menta az fűszernövény, a rózsa meg értékes olajok alapanyaga, és titokőrző virág, “sub rosa” Nyilván migráncs virágok, mivel a citrus az déligyümölcs, Kajtal meg nem létezik. Vagyis külföldi a csaj.

    comments user
    Magister Ludi

    na, azt találtam, hogy a Karsa-Karcsa-Kajta török név és a törökszegfűt takarhatja vagy valami spec virágot. Állítólag a büdöskét (Tagates) is hívják így.
    (első találat a neten, gondolom, olyan is)

      comments user
      The Winter Soldier ⭐

      Mondom én, hogy migráns a csaj!

        comments user
        Magister Ludi

        vagy csak otthonosan mozog a botanikában

    comments user
    SpaceWolf

    Igyál egyet inkább.

comments user
Magister Ludi

Klassz!
Zenei nevelésem kissé hiányos. Akkora egyest kaptam az Itt ül egy kis kosárba’ c. dalocskára általános harmadikban, hogy arrókódútam. Szinkópát kellett volna énekelnem, hogyaszongya:
Itt ül egy kis szinkópa, komám asszony szinkópa
Szóval valahogy így…de nekem nem tűnt értelmesnek a feladat.
A kiskece az oké.

    comments user
    The Winter Soldier ⭐

    Az a tanár se normális, aki énekzenére egyest ad.

      comments user
      Magister Ludi

      Má mindegy! Meg kell bocsátanunk és el kell felejtenünk, ami történt 😛

        comments user
        The Winter Soldier ⭐

        De csak miután húztunk még egy réteg betont a pince aljára.

          comments user
          Magister Ludi

          🙂 valójában az eseményre emlékszem, de hogy ki volt a tanár… na arra már nem.

          comments user
          Pumukli O1G

          A feledés yótékony homálya

          comments user
          Magister Ludi

          szia Gabó! Kezed-lábad ép? Minden okés veled?

          comments user
          Pumukli O1G

          Ahoy . Föbb vonalakba igen 🙂

    comments user
    dzsungelmacs

    igazi, becsülendő, példás pedagógus. imádhatja a munkáját.

      comments user
      Magister Ludi

      szerintem már halott, és az iskolát is elbontották, úgyhogy ott sem tud kísérteni.

        comments user
        The Winter Soldier ⭐

        Ennyire öreg vagy?

          comments user
          Magister Ludi

          🙂 hja, szabadságharc, világháborúk… meg se kottyannak.
          (Valójában egy településfejlesztési tervnek esett áldozatul, meg ki is nőtte a gyereksereg.)

          comments user
          The Winter Soldier ⭐

          A tanárt?

          comments user
          Magister Ludi

          Ja, őt is.

        comments user
        dzsungelmacs

        béka poraira

comments user
taro

wazze, felismerhető volt 😊mármint a dallam

    comments user
    The Winter Soldier ⭐

    A szöveg is, tök simán. Elsőre levágtam, hogy rúnául van.

comments user
orizatriznyák

Rögtön vágtam miről van szó. Itt-ott értettem is a spanyol szöveget, ami most látom, hogy izlandi ezek szerint
izlandiul is tudok….tyííííí.

comments user
KingaA

Varázslatos!
És milyen becsapós, hogy amit két l-lel írnak, azt tl-nek ejtik.

silfurskæra kristalla – kapásból kénkristálynak fordítottam volna, de persze nem, mert a kén = brennisteinn.
Elképesztő.

You May Have Missed