HOLDKOMP

Kis lépés ez az árnyékos oldalon…

AktuálisFilozófiaHosszúZeneZombiapokalipszis

Zeti ünnep vagy nem zeti?

Dalban mondom el. Nemzetiben. Nekem még mindig tökre átjön az 1997-es angol fordítás, ez így elég szép lett.

Majdnem ugyanaz. Megkértem azért ismét kugli havert is, hogy segítsen. Forradalmi versszemle, in-depth elemzéssel, after-before.

George Szirtes fordítása – 1997*

Google translate, Söndoráf Peti visszafordítása Petőfi Sándor gatyában táncol

National Song

Nemzeti dal
Zeti dal

On your feet now, Hungary calls you!
Now is the moment, nothing stalls you,
Shall we be slaves or men set free
That is the question, answer me!
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Most a lábadra hívja Magyarország!
Most a pillanat, semmi sem áll téged,
Legyenek-e rabszolgák vagy szabadok
Ez a kérdés, válaszolj!
Magyarország összes istene
Mi esküszünk,
Hogy a rabszolgaság igája
Nem kell többé viselni.
Talpra magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha!
Rabok legyünk vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok! –
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Slaves we have been to this hour,
Our forefathers who fell from power
Fell free and lived as free men will,
On land that was their own to till,
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

A rabszolgák, amikre az óráig voltunk,
A mi atyáink, akik a hatalomból esnek
Szabadulj meg és szabad emberként éltél
A földön, amelyik saját volt,
A magyar istenek
Mi esküszünk,
Hogy a rabszolgaság igája
Nem kell többé viselni.
Rabok voltunk mostanáig,
Kárhozottak ősapáink,
Kik szabadon éltek-haltak,
Szolgaföldben nem nyughatnak.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Whoever now his life begrudges
Deserves his death with thieves and drudges,
For setting his own worthless hide
Above his country’s need and pride.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Aki most az életét begrudálja
Halála tolvajokkal és foltokkal
A saját értéktelen elrejtéséhez
Az ország szükséglete és büszkesége felett.
A magyar istenek
Mi esküszünk,
Hogy a rabszolgaság igája
Nem kell többé viselni.
Sehonnai bitang ember,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy élete,
Mint a haza becsülete.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

The sword shines brighter than the fetters
It is the finery of our betters,
Of slaves and fetters we grow bored.
Leap to my side, ancestral sword.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

A kard fényesebb, mint a fetters
Fogadóknak ez a finomsága,
A rabszolgák és a fetterek közül unatkozunk.
 Ugrás az oldalamon, ősi kard.
A magyar istenek
Mi esküszünk,
Hogy a rabszolgaság igája
Nem kell többé viselni.
Fényesebb a láncnál a kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordtunk!
Ide veled, régi kardunk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Magyars, once more our name and story
Shall match our ancestors’ in glory.
The centuries of shame and hurt
Can now be washed away like dirt.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Magyarok, uncia többet nevünk és történetünk
Összehasonlítja az őseink dicsőségét.
Az évszázadok szégyen és fáj
Most el lehet mosni, mint a szennyeződés.
A magyar istenek
Mi esküszünk,
Hogy a rabszolgaság igája
Nem kell többé viselni.
A magyar név megint szép lesz,
Méltó régi nagy hiréhez;
Mit rákentek a századok,
Lemossuk a gyalázatot!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

And wheresoever we may perish
Grandchildren those graves shall cherish
Singing our praises in their prayers
To thank us that our names are theirs.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

És bárhol is elpusztulhatunk
Azok az unokák, akiknek komolyan kell lenniük
Énekeljük dicséretünket imáikban
Köszönjük nekik a nevüket.
A magyar istenek
Mi esküszünk,
Hogy a rabszolgaság igája
Nem kell többé viselni.
Hol sírjaink domborulnak,
Unokáink leborulnak,
És áldó imádság mellett
Mondják el szent neveinket.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Hát én nem is tudom, melyik költői kép volt a legélesebb? A kardnál?

Aki most az életét begrudálja? – Ki ne tenne ilyet? A Nemzetért?

A rabszolgák és a fetterek közül unatkozunk? – Még szép! Mert megtehetjük. A Nemzetért!

A Magyar Istenek Mi Esküszünk? – Amit a legjobban szeretek magunkban az a szerénység.

Boldog forradalmat mindenkinek, a komp ajánlásával legyen Nemzeti Ünnep és legyen tánc!

Állok a pusztában, gatyám lobog.
Seggem kilóg, gyomrom korog.
Nézek a magosba, gondolok nagyot!
Magyar égre magyar csillagot!
Nyugati szél fú, délibáb ragyog.
Magyar vagyok, szittya vagyok!
Nem vágyok sokra, de egyet akarok:
Magyar nemzeti hip-hopot!

*Translated by George Szirtes, in: The Lost Rider: A Bilingual Anthology (Budapest: Corvina, 1997), pp. 129–131.

HOLDKOMP